Filme im Omu

Das beschäftigt mich außerdem...

Filme im Omu

In Schweden sprechen die Menschen ein so perfektes Englisch, weil immer und überall Filme im Original (manchmal übersetzt, meistens jedoch im Original) gezeigt werden. Bei uns scheint man das gar nicht wirklich im Blick zu haben, aber die deutschen Rundfunkanstalten könnten mit der Austrahlung der Filme im OmU oder Zweikanalton einen g e w a l t i g e n Beitrag zur Bildung der Menschen beitragen. Ich selbst habe mein sehr gutes Englisch allein über Filme erlernt. En passant. Ohne Aufwand. Nicht weil ich Englisch lernen wollte, sondern weil Filme liebe. Was hindert die ARD daran soetwas auch bei uns umzusetzen?

Kommentare

Gespeichert von Silvia Martin am Di., 01.06.2021 - 11:45

Permalink

Ich stimme absolut zu, das ärgert mich auch. Gern würde ich auch Kommentare im Original hören, man könnte die Übersetzung ja als Schreibtext anbieten.

Zustimmung. (Ich verstehe unter "Kommentare" z.B. Aussagen von Politikern in Nachrichtensendungen, ich hoffe, das ist, was Sie auch meinten)
Man könnte ja einen zweiten Untertitelkanal anbieten, der dann nur jeweils die Übersetzungen anzeigt. Mit ebenfalls zwei Tonkanälen kann sich dann jeder sein persönliches "Erlebnis" zusammenstellen

Gespeichert von Dija-log am Di., 01.06.2021 - 13:54

Permalink

Einverstanden.
Für mich wäre Ideal:
Ton - in Originalfassung und auf Deutsch.
Untertitel - In Originalsprache und auch auf Deutsch.

Sehr geehrte Frau Görzel,

bitte vergessen Sie bei Ihren Überlegungen zu o.g. Thema bitte nicht die Menschen, die auf eine übersetzte, gesprochene Version angewiesen sind. Beispielsweise Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen könnten einem OmU-Beitrag auf Englisch vielleicht noch folgen, bei Türkisch oder Französisch kommt der durchschnittliche Bürger aber dann wohl doch an seine Grenzen. Und auch Menschen mit Lese- und Rechtschreibschwäche könnten durch OmU-Ausstrahlungen benachteiligt werden, da sie dem Text, ob der Geschwindigkeit, möglicherweise nicht gut folgen können.

Der öffentliche Rundfunk ist für alle da.

Freundliche Grüße

Nitzel

Gespeichert von RGP am Mi., 02.06.2021 - 15:50

Permalink

Unterstützt.

Wer etwas besser Englisch - oder eine andere Fremdsprache - kann, hat vom Original mehr, denn die Übersetzungen sind ja doch oft Zusammenfassungen oder passend zu Mimik und Gestik inhaltlich etwas anders.

Zusätzlich ist daran zu denken, dass in Deutschland auch Menschen leben, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. Auch sie können davon profitieren, wenn sie die Originalsprache hören und mit deutschen Untertiteln sehen.

Gespeichert von Michi am Mi., 02.06.2021 - 17:05

Permalink

Ganz meine Meinung! Englische Filme mit Untertiteln bringen 1000 mal mehr als Schulenglisch! Und die Synchro ist oft auch nicht besonders, das kommt noch dazu.
Holland macht es übrigens genauso.

Gespeichert von novus am Mi., 02.06.2021 - 23:42

Permalink

Gespeichert von Schwarzwald am Do., 03.06.2021 - 12:34

Permalink

Stimme hier ebenfalls vollkommen zu. Man sollte selber auswählen können welche Tonspur man hören möchte sowie die Anzeige eines UT.

Gespeichert von Tabe am Do., 03.06.2021 - 17:00

Permalink

Es führt dann aber auch dazu, dass wir alle nur noch Englisch sprechen und das ist ja keine gute Entwicklung, sondern eine neoliberale Kulturvernichtungsmaschine. Mir geht ja schon tierisch auf den Geist, dass ich im Dienst immer jetzt Englisch reden muss, weil wir so viele andere Standorte haben. Wichtiger wäre mir, dass es endlich mal gute deutschsprachige Inhalte gibt.

Anders als im Deutschen gibt es im Englischen kein generisches Maskulin, d.h. Frauen und Trans-Menschen werden nicht diskriminiert.
Zudem ist es auch so das der englischsprachige Kulturraum unglaublich kreativ und produktiv ist, während sich die deutsche Kultur dank der öffentlich-rechtlichen Medien vor allem im Bereich von Musikantenstadel und Lindenstraße bewegt.

Gespeichert von tle am Fr., 04.06.2021 - 11:42

Permalink

Mir würde das für die Nachrichten ebenso gefallen wie für Filme.
Ich denke mir immer so schlimm sind die Schweizer und die Österreicher im Dialekt meist auch nicht als das man sie deutsch synchronisieren müsste.
Ähnliches Gilt für die Englischen Interviews.
Da würde es auch reichen den Ton in den Sprechpausen zu übersetzen und nicht drüber zu sprechen.
Ich hatte Englisch in der Schule und kann mir da schon helfen.
Im TV Programm hat man ja auch 2 Kanal Ton für "Beschreibungen für sehbehinderte"

Gespeichert von Spelda am Sa., 05.06.2021 - 11:54

Permalink

Ein zweiter Tonkanal für den Originaltext ist OK. Evtl. auch für die vielen anderen Sprachen, die es gibt. Wenn man jedoch, wie in Schweden und den Niederlanden auf die Synchronisation aus Kostengründen verzichtet und das als Fortschritt verkauft, halte ich das für den falschen Weg.

Gespeichert von Quadratauge am Sa., 05.06.2021 - 15:05

Permalink

Stimmt, technisch gab es anaologen Zweikanalton ja schon seit den 1980ern (wurde kaum genutzt), aber im digitalen Zeitalter sollte das echt kein Problem mehr sein. Geht ja bei Prime und Netflix meist auch.

Gespeichert von Mathias Semm am Mo., 07.06.2021 - 13:56

Permalink

Es gibt schon seit eh und je bei den Öffentl.-Rechtl. Sendungen im Zweikanalton, nicht nur Deutsch/Englisch und andere Sprachen, sondern auch Audiodiskreption. Das meiste läuft auch mit Untertiteln. Bei "Arte" ist das sogar Standard. Seit Neuestem kann man sogar Gebärdensprache dazuschalten. So kann man sich andersprachige Filme wie auf einer DVD im Original ansehen und deutsch untertiteln lassen, wenn man das unbedingt will. (Zugegeben, es könnten mehr Zweikanalton-Sendungen sein, aber ich lobe die deutsche Synchronistion ausdrücklich!) Bei den Privaten ist das m.E. gar nicht der Fall. Bei "Sky" kann man sich durchwegs alles auch im Originalton anschauen, leider jedoch ohne Untertitel.

Gespeichert von Caroline1974 am So., 13.06.2021 - 22:03

Permalink

In den Anfangsjahren hatte arte sehr oft Filme im OmU im Programm. Das war für mich so selbst verständlich, dass ich manchmal im Nachgang nicht hätte sagen können, ob der Film deutsch synchronisiert war oder ich den Text nur gelesen hatte. Sprachen habe ich damit jedoch nicht gelernt.
Generell könnte es ruhig öfter Angebote geben, die Filme wahlweise als OmU oder als deutsche Synchronisation zu sehen. Manchmal möchte ich einfach die Originalstimmen und deren Tonfall hören.