Konsequent auch Originalsprache anbieten (OmU)

Mediathek und Audiothek

Konsequent auch Originalsprache anbieten (OmU)

Benutzerfreundlichkeit

Bei allen ursprünglich nicht-deutschsprachigen Inhalten sollte in der Mediathek immer zusätzlich zur deutschen Synchronisation auch eine Fassung in Originalsprache mit Untertiteln verfügbar sein.
Das gilt insbesondere für Filme und Serien.
Das kommt Publikum wie Produzierenden zugute:
Die Vielsprachigkeit der Welt sollte erfahrbar sein, die Mediathek unterstützt so auch das Entdecken von neuen Sprachen und Kulturen bzw. das Sprachenlernen. Vor allem aber ist es ein Zeichen des Respekts gegenüber den Sprechenden, wenn man ihnen ihre Stimme belässt. Sie sollen für sich selbst sprechen können und für das Publikum unmittelbar erlebbar sein.

Kommentare

Gespeichert von mborus am So., 20.06.2021 - 23:31

Permalink

Volle Zustimmung.

Ich habe mir den Youtube-Kommentar angehört: Ja, es sollte generell der O-Ton mit einer deutsche Untertitelspur verfügbar sein.

Bis das erreicht ist, sollte der O-Ton im Titel der Sendung im EPG erscheinen (vergleiche Arte Frankreich, die machen sowas) und über die Suchfunktion der Mediathek sollten Synchronfassungen ausfilterbar sein.

Ard-One macht z.B. einen guten Job, Originalfassungen anzubieten, nur ist die Auffindbarkeit schwierig.

Da die ARD inzwischen über DVB-T2 in HD-Qualität sendet, wäre es auch akzeptabel, bei der Satellitenausstrahlung auf die O-Ton Rechte zu verzichten.

Für mehr ist in 700 Zeichen leider kein Platz - aber "ignore this at your own risk"